When thinking about translating, this is the written word. Interpreting is the interpretation of the spoken word, usually between two or more people, but can also be in court proceedings, hospitals and other live proceedings. There is a vast difference. Interpretation can be the verbal communication, but when it is written down, then it becomes translation. Translators usually translate into their native tongue as they are the only ones who can understand the nuances and oddities in their language.
When you have documents translated, you want to be sure that you get good accurate output which reflects the source language exactly. Cheap document translations can be a false economy, especially if it is a legal or medical document. Technical documents are another minefield and the translator should understand the subject before attempting a translation. Vocabulary can differ from subject to subject – word in medical terminology can mean something entirely different in another field of study.
LanguageLine Solutions understand the vagaries of languages and can provide cheap document translations which are of good quality and fit for purpose. They can do this because they have so much expertise and experience at their finger tips. With staff who are not only knowledgeable specific subjects, but with the skill to provide accurate translation, LanguageLine Solutions can provide the service you require.
As with any other service, shop around for the best deal. Ensure that you offset the effects of a cheap document translation against the quality of the document you receive in the required language. A qualified translator should at least have a degree and be a member of the Institute of Translating and Interpreting, which monitors the quality of its members´ translation and interpreting expertise. LanguageLine Solutions have such expertise within their ranks and are able to provide you with a perfect translation of the source document without any trouble at all.
Much will depend on what the subject is that you want translating. If it is medical document, you will want a specialist medical translator, if engineering document you may want to get a qualified engineer to do it for you. The more important it is that you get an accurate translation, the more it will cost, or that is the general rule. Of course, translating documents is no mean task, whatever the subject. When translating a novel for example it is essential that the essence of the script is kept intact. Dialogue is notoriously difficult to translate as there are so many local and regional differences in the vocabulary.
Looking for a cheap document translation service is all very well, but will you get the quality of service? Will you get an accurate translation? The old maxim time=money springs to mind and it will take longer to translate a complex, technical text than it will a simple letter. When you are contracting a translator ask how long they think it will take to translate the text. They may not be able to give an answer straight away and may need to provide you with a quotation. They may work on a per word translation or per hour, depending on the type of translation work they do.